... debe ser este: Thelma y Louis: Un Final Inesperado. Joel Meza alega que es peor aún Rewind, el título mexicano que le recetaron a Los Cronocrímenes. ¿Tiene usted otro peor?
Paxton, Rewind me parecía simplemente mal título hasta que ví el poster; entonces lo pasé al peor en mi lista. --- Andale, Nostalgia del Pasado. Qué idiotez. ¿Quién ha tenido nostalgia del futuro? --- Otra idiotez: Secretos Intimos (Little Children). A diferencia de secretos públicos, supongo...
Rewind es una mierda. Así de sencillo. La película española, el título está en español y alude a la trama de la película... En inglés lo respetaron como pudieron, claro, que el juego de palabras propuesto no se logró (Time Crimes)... Pero no, aquí en México se la dan de vivos y santa elite y salen con Rewind (un anglicismo, pero que busca colgarse del éxito de "otra" película española que alude al tema de aparatos de grabación, claro)... ¿Rewind? Apenas que fuera una película mamerta de un francés que se la da de avant-garde, encabezada por un Jack Black de siempre, y que apele a la dizque nostalgia acartonada y en extremo mamerta. Ahí sí se las creo, se las respeto...
Pero mi voto va por todas esas películas cuyo nombre es el nombre del protagonista o de un personaje, o de perdida su apellido, y que a fuerzas sienten que en estos lares se necesitan sendos acompañamientos gaga luego de reglamentarios dos puntos...
Los ejemplos abundan y no me detendré más que a señalar el reverso de la moneda: Le Fabuleux destin d'Amélie Poulain se llamó en México, contra todo pronóstico, sólo Amelie.
Duende, supongo que no te refieres a cosas como "Milk" -> "Milk, Un Hombre, Una Revolución, Una Esperanza", sino a "The Tale Of Desperaux" -> "Desperaux, Un Pequeño Gran Héroe".
¿Algunos de ustedes recuerda cómo se llamó Robocop cuando se estrenó en México? No se llamó Robocop, se llamó El Policía del Futuro... Yo tengo el poster (lo robé de la marquesina saliendo de la función. Salí deslumbrado, pues) y sólo eso sale. Nada de Robocop. Luego se quedó con Robocop.
Se emparentaba en algo con ese Total Recall: El Vengador del Futuro (¿Será Time Cop? No, perdón, ese sería: Policía Rewind o algo así).
El Gran Ruco contra The Prestige... Desvirtuando el título completamente. Amnesia contra Memento. Infiltrados contra The Departed. Héroes Infernales contra Infernal Affairs... Tiempos Violentos contra Pulp Fiction... Y esa pléyade de: "del miedo"...
No se salva ni The Gentleman of the Night pues.
Y qué decir de unas películas de Allen, cuyos títulos quieren ser graciosos gratuitamente.
Jo. Mejor cuál sería el mejor título o el menos cruel.
Acabo de comentar esto de los títulos patéticos con un compañebrio... Y me salió con la tontería del mes... Me dijo, cito literal: "sí, hay títulos de plano chafas... Como ese de la serie que me pasaste... Los Sopranos: Temporada Uno... ¿Qué significa eso?"
Como es mi costumbre, no lo saqué del error. Espero que un día lea esto.
Una en el estilo de Robocop/Time Cop: Die Hard, que sería algo así como "El Testarudo", se estrenó en México, en '88, como "Duro de Matar", quemando así el título para el vehículo de Steven Seagal dos años después, Hard To Kill, que se llamó en México "Difícil de Matar". No tan duro, supongo.
Jajaja, sí, es todo un drama el asunto de nombrar películas. Estoy de acuerdo en que hay muchísimas en las que se cometen las más bajas barbaridades, como ya lo he dicho, en pos de un supuesto mercado que entiende con esos nombres...
Veo dos soluciones:
Que las distribuidoras y sus mercadólogos se pasen por el arco de triunfo la legislación y dejen el nombre original tal cual (o, en su defecto, hagan una traducción acorde al original).
O
Que los críticos de cine pongan los nombres...
No sé ustedes, señores del Club Nada me Gusta pero cualquiera de las dos se ve difícil.
Bah... Club de Nada Me Gusta... Ese club es sólo mío. Presidente, miembro honorario, secretario y hasta tesorero... Todo soy yo y a nadie le doy cabida. Jo. Ni intenten hacer algo al respecto.
Como el señor que trabaja en la industria (¿No será una de tus chambas ponerle nombre a las películas, Vakero? Digo, serán dos cosas por las que Joel querrá conocerte) argumentó, hay opciones... Pero no se hará nada. Vaya, si no se hace nada con cosas verdaderamente preocupante (como funcionarios cri-cri que un día están en secretarías según eso importantísimas - esto es más importantes, según la prensa nacional -, como la SEP, o sea: encabezando un genial proyecto por volver a México y a la educación superior una impresionante fábrica de talentos que sepan no sé qué cosa o qué hagan quién sabe qué, pero que no sean humanidades, por favor, que eso es muy setentero; para después "brincar" a diputaciones plurinominales - de esas que ningún partido político, por más izquierdista o "comspirador" que sea ha logrado quitar-), menos con los títulos de las películas (o la amenaza no fantasma de un futuro doblado: si nadie leerá porque ahora las instrucciones para laborar una máquina están en DVD... ¿Para qué queremos subtítulos?).
Original: Drive Thru / Sonrisa Sangrienta (no logré, tristemente, que le pusieran AutoMc)
Duende: Sí, parte de mi chamba consiste en eso, ¿recuerdas que hace unos días traté de pedir su opinión? Y pss nadie dijo Yo...
Tienes mucha razón, ¿cómo pedimos títulos decentes si los funcionarios no tienen una idea?.. eniway, sigo pensando en razones pro las cuales los críticos de cine no están en ninguna distribuidora poniendo títulos o luchando por ablandar la legislación que pide, a fuerzas, nombre en español para los filmes exhibidos en México.
De todos lados hay baches, y como les he dicho, por lo menos de mi parte aquí, estamos conscientes de eso y hacemos la lucha.
¿y los críticos de cine por qué carajos tendrían que trabajar en las distribuidoras para ponerles títulos en español a las cintas? No la frieguen...
Es como pedirle a los críticos que se vuelvan directores de cine mexicano a ver si así se reactiva la industria. Aunque luego lo hacen, y salen bodrios *coff, coff*Hasta el viento tiene hueva*coff, coff*.
Zapatero a tus zapatos.
Y lo dejar el nombre original...práctico cuando conoces el idioma. Inútil cuando la lengua es ruso o tailandés o farsi. Sería un desmadre.
Dos por el mismo precio: Dos que simple y sencillamente debieron haber dejado intactas, dado que los títulos originales en inglés no ocupaban traducción; hablaban por sí solas. De la serie Bond la primera, Octopussy, personaje del título de la película, en español 007 contra las chicas mortales, uuuugh. Vera Drake, no ocupa nada más pero, en español, el secreto de Vera Drake... ¿necesitamos saber que esta señora tiene un secreto antes de ver la película? Otra más, pa´que sean tres de una vez. Estos son expertos, The Living Daylights de Bond, puede ser el peor título en la lista, en español, su nombre es peligro. Sí, claro. James Bond will return. Salud.
Dear Wendy: Calles peligrosas, ah, ¿acaso ya se olvidaron de El llanto de la mariposa?
Recuerdo que cuando tenía como 5 años, Evil Dead estaba traducido a El despertar del diablo, título que luego pasó a The Hills Have Eyes, todo, me imagino, porque no hay región 4 para Evil Dead, pero si en un futuro lo sacan, ¿cómo la nombrarán?
Vakero... Pos no sé de qué opinión hablas. Pero usted siga en lo suyo, que estos son sólo nombres de películas (en todo caso, si quiero referirme a ella lo haré con su título original y si mi neura me obliga a no tener algo llamado: El Gran Ruco, Amazon.com jamás se rajará). Mejor espera que nos metan la legislación de que TODO DEBA SER DOBLADO. Y sí, será "doblado."
Eso sí, no sé para qué quieres críticos poniendo títulos a las películas... Faltaba más... Hay cada título de columnas de crítica (*cof* Con-Secuencias *cof* Desde Mi Butaca *cof* Petardos *cof* El Rincón del Crítico *cof*) que hacen que los ejemplos aquí vertidos sean verdaderos textos de la Sagrada Escritura.
Pero, eso sí... Quantum of Solace, que extrañamente no fue masacrado con nombres tipo: Y Su Pistola Aún Humea... 007: Verdades Incómodas... Salvemos al Agua... Cosas así.. Se llamó Cuantun' y no Cuanto Sol Hace... Que vuelto a traducir sería Quema Mucho el Sol. Y vaya, claro que proyectaría perfectamente lo que vemos ahí plasmado.
Ah mi estimado, y conste, eso tiene explicación: Martes 13 era, en nuestro rancho, el día de mala suerte. Pero ya ve, el imperialismo desde cuándo está jodiendo al respetable... Lo acabamos cambiando a Viernes 13.
Y lo del Despertar del Diablo también tiene explicación. Seguro y estaban todos reunidos para ponerle nombre, y dijo: ¿Y está onda? Ah, es un remake de una película de sustos vieja... ¿Qué tan vieja? No, pos vieja, de cuando yo era morrito... Ah... A ver, abre el internet y ponle ahí a ver qué sale: El Despertar del Diablo ¿Será esa? Pues de quién es la película (perdón, perdón: peli... así debe ser, ya recuerdo)... Va de nuevo: ¿De quién es la peli? Pues del mismo que hizo El Despertar del Miedo (Alta Tensión... pues... Una película DONDE NADIE DUERME). Ah... Pos ponle eso, para seguir la tradición: El Despertar del... Diablo... Total ¿Quiénes van a ver esas pinches películas mafufas?
lo de thelma & loise es infame, hay varios ejemplos del calibre.
recuerdo leer que en españa billy elliot fue nombrada "¡baila!", y en italia my blueberry nights fue "un baccio romantico"... así que no somos los únicos jodidos.
No es que niege la existencia de los finales esperados, pero tienes razón Joel, el título es pésimo y de lo más simple. Parece que en varios países de Sudamérica así se llamó también, además de que el título tiene regusto a "spoiler".
En España a Billy Elliot se le agregó "Quiero Bailar". Fatal.
La peor traducción de un título que yo he visto por machista y asqueroso a más no poder es el de Match Point, de Woody Allen: "La provocación". Pónganse a pensar en qué clase de "provocación" hay en la película y verán si no es retorcido por darle la razón desde el título al asesino.
Pues sí, Josafat, pero a poco no, con "Boulevard de la mort" te imaginas, no sé, a Belmondo correteando a Alain Delon a balazos por Champs-Élysées, mientras que con algo como "El Bulevar de la Muerte" sólo puedo pensar en Valentín Trujillo sonándose a Mario Almada por la Obregón...
Profesor, Joel: Otro título alternativo podría haber sido: "Méndiga Sonsacadora".
Josafat: Además, en Francia, España, Italia están mucho más jodidos. Allá abundan las cintas dobladas y el subtitulaje es raro.
Anónimo dijo…
No había notado antes, pero la mayoria de los titulos gachos que ponen son de peliculas distribuidas por Artecinema. Acaso tienen niños de 3 años en su depto. de publicidad? (y eso creo que un niño de 3 años tendría mas inteligencia que los animales encargados de poner esos titulos)
***AVISO DE SPOILER*** Sí, pero la del perro que se muere ya la ví... Por cierto, está buena la foto al final de esta entrada: http://pantallanueve.blogspot.com/2009/03/el-cartel-los-abrazos-rotos.html
"¡Jo, qué noche!", que es el título que los ibéricos tuvieron a bien (o a mal) ponerle a "After Hours" (Scorsese, 1985).
Me cago en la leche, tío.
Un amigo suele bromear con lo siguiente: "Es que los gachupines seguramente contemplaron titular ´¡Su mamá era él!´ a la película ´Psycho´ (Hitchcock, 1960)"
Vaya pues en descargo de los encargados en México de buscarle títulos a las películas... sin defenderlos.
Duende: como dijo la monjita, ya pa qué. Además, Trompetilla dada ni Dios la quita.
Será casualidad, pero mis primos de Los Mochis también salieron una vez con su batea de babas diciéndole a su hermana (mi prima): está poca madre la de El Sexto sentido, ve a verla, Bruce Willis se le aparece a un niño.
Leyendo una nota sobre la contratación del actor Kal Penn por la Casa Blanca para relaciones públicas, me entero de la siguiente joya de España: "Harold & Kumar Escape from Guantanamo Bay" -> "Dos colgaos muy fumaos: Fuga de Guantánamo"
Investigando un poquito (pero sólo un poquito) más: "Harold & Kumar Go to White Castle" -> "Dos colgaos muy fumaos"
No pueden negar que hasta éso: consistentes, sí son.
Mmmm... No sé... Soy el menos sinaloense de las personas que podrás encontrar... Verás: no como mariscos (me dan miedo... Mi religión dice que si no puedo ver con mis ojitos el lugar donde vive eso que me voy a comer, mejor debo dejarlo en paz)... No tomo cerveza... No voy a Maviri, Mazatlán o Altata... No me gusta la banda y no entiendo al beisbol ¿Me faltó que jamás he dado una mordida ni votado por el PRI?
Así que, no es eso. Además, ahora que lo recuerdo, soy de Culiacán... jo. Pero sólo vivo en Mochis.
Continuando con España, es raro que a algunas películas les pongan un título mejor que en México (No country for old men se llama No es país para viejos), y en otros casos les pongan nombres mucho peores (Die Hard es conocida por los españoles como La jungla de cristal... y sale peor con las secuelas, donde hay más bien poco cristal).
Comentarios
Y entre títulos idiotas entra esa cosa de Iraq: Derechos inhumanos y la de Nostalgia del pasado, título en México de Hearts in Atlantis.
Que alguien me explique qué carajos es un derecho inhumano. Idiotez entre las idioteces.
---
Andale, Nostalgia del Pasado. Qué idiotez. ¿Quién ha tenido nostalgia del futuro?
---
Otra idiotez: Secretos Intimos (Little Children). A diferencia de secretos públicos, supongo...
Pero mi voto va por todas esas películas cuyo nombre es el nombre del protagonista o de un personaje, o de perdida su apellido, y que a fuerzas sienten que en estos lares se necesitan sendos acompañamientos gaga luego de reglamentarios dos puntos...
Los ejemplos abundan y no me detendré más que a señalar el reverso de la moneda: Le Fabuleux destin d'Amélie Poulain se llamó en México, contra todo pronóstico, sólo Amelie.
Jo.
"Godspell: A Musical Based on the Gospel According to St. Matthew" se convirtió en: "Godspell: ¡Una Sensación Musical!"
Sí, con todo y signos de admiración, en el DVD R4.
Se emparentaba en algo con ese Total Recall: El Vengador del Futuro (¿Será Time Cop? No, perdón, ese sería: Policía Rewind o algo así).
El Gran Ruco contra The Prestige... Desvirtuando el título completamente. Amnesia contra Memento. Infiltrados contra The Departed. Héroes Infernales contra Infernal Affairs... Tiempos Violentos contra Pulp Fiction... Y esa pléyade de: "del miedo"...
No se salva ni The Gentleman of the Night pues.
Y qué decir de unas películas de Allen, cuyos títulos quieren ser graciosos gratuitamente.
Jo. Mejor cuál sería el mejor título o el menos cruel.
Pd. Tu Perro Ha Muerto (Marley & Me).
Acabo de comentar esto de los títulos patéticos con un compañebrio... Y me salió con la tontería del mes... Me dijo, cito literal: "sí, hay títulos de plano chafas... Como ese de la serie que me pasaste... Los Sopranos: Temporada Uno... ¿Qué significa eso?"
Como es mi costumbre, no lo saqué del error. Espero que un día lea esto.
Die Hard, que sería algo así como "El Testarudo", se estrenó en México, en '88, como "Duro de Matar", quemando así el título para el vehículo de Steven Seagal dos años después, Hard To Kill, que se llamó en México "Difícil de Matar". No tan duro, supongo.
¿porque no solo le dejaron Cloverfield?
Los poseidos con Tale of two sisters
Saludos.
:(
La novicia rebelde por The Sound of Music...muy bueno e infinitamente mejor al peninsular Sonrisas y lágrimas (?).
Veo dos soluciones:
Que las distribuidoras y sus mercadólogos se pasen por el arco de triunfo la legislación y dejen el nombre original tal cual (o, en su defecto, hagan una traducción acorde al original).
O
Que los críticos de cine pongan los nombres...
No sé ustedes, señores del Club Nada me Gusta pero cualquiera de las dos se ve difícil.
Eniway, se ve que se divierten harto.
Saludotes!!
Vakero, confiesa: ¿cuántos títulos tronaste esta semana?
...
Como el señor que trabaja en la industria (¿No será una de tus chambas ponerle nombre a las películas, Vakero? Digo, serán dos cosas por las que Joel querrá conocerte) argumentó, hay opciones... Pero no se hará nada. Vaya, si no se hace nada con cosas verdaderamente preocupante (como funcionarios cri-cri que un día están en secretarías según eso importantísimas - esto es más importantes, según la prensa nacional -, como la SEP, o sea: encabezando un genial proyecto por volver a México y a la educación superior una impresionante fábrica de talentos que sepan no sé qué cosa o qué hagan quién sabe qué, pero que no sean humanidades, por favor, que eso es muy setentero; para después "brincar" a diputaciones plurinominales - de esas que ningún partido político, por más izquierdista o "comspirador" que sea ha logrado quitar-), menos con los títulos de las películas (o la amenaza no fantasma de un futuro doblado: si nadie leerá porque ahora las instrucciones para laborar una máquina están en DVD... ¿Para qué queremos subtítulos?).
Ah... Pero estamos blindados contra la crisis.
Godzilla nos proteja. Jo.
Ni que se fuera a acabar el mundo por eso.
:p
Apoyo las propuestas de Mr. Vakero.
Un par en las que tuve participación directa:
Original: Hack! / Hack! Culto Sangriento
Original: Drive Thru / Sonrisa Sangrienta (no logré, tristemente, que le pusieran AutoMc)
Duende: Sí, parte de mi chamba consiste en eso, ¿recuerdas que hace unos días traté de pedir su opinión? Y pss nadie dijo Yo...
Tienes mucha razón, ¿cómo pedimos títulos decentes si los funcionarios no tienen una idea?.. eniway, sigo pensando en razones pro las cuales los críticos de cine no están en ninguna distribuidora poniendo títulos o luchando por ablandar la legislación que pide, a fuerzas, nombre en español para los filmes exhibidos en México.
De todos lados hay baches, y como les he dicho, por lo menos de mi parte aquí, estamos conscientes de eso y hacemos la lucha.
¿Alguien me pasa la sal?
Anónimo: en un puesto de piratería vi Mullholland Dr. anunciada como Doctor Mullholland.
The Crying Game -> ¡Ella Tiene Pene!
Es como pedirle a los críticos que se vuelvan directores de cine mexicano a ver si así se reactiva la industria. Aunque luego lo hacen, y salen bodrios *coff, coff*Hasta el viento tiene hueva*coff, coff*.
Zapatero a tus zapatos.
Y lo dejar el nombre original...práctico cuando conoces el idioma. Inútil cuando la lengua es ruso o tailandés o farsi. Sería un desmadre.
...
Tenés razón, que lo sigan haciendo los demás, esa es su chamba.
...
Concuerdo con lo del titulo original, a menos que sea cirílico o mandarín.
...
Yo por eso no critico el cine... lo disfruto... hasta las traducciones tan divertidas.
Silent Movie -> La Ultima Locura de Mel Brooks.
Recuerdo que cuando tenía como 5 años, Evil Dead estaba traducido a El despertar del diablo, título que luego pasó a The Hills Have Eyes, todo, me imagino, porque no hay región 4 para Evil Dead, pero si en un futuro lo sacan, ¿cómo la nombrarán?
Eso sí, no sé para qué quieres críticos poniendo títulos a las películas... Faltaba más... Hay cada título de columnas de crítica (*cof* Con-Secuencias *cof* Desde Mi Butaca *cof* Petardos *cof* El Rincón del Crítico *cof*) que hacen que los ejemplos aquí vertidos sean verdaderos textos de la Sagrada Escritura.
Pero, eso sí... Quantum of Solace, que extrañamente no fue masacrado con nombres tipo: Y Su Pistola Aún Humea... 007: Verdades Incómodas... Salvemos al Agua... Cosas así.. Se llamó Cuantun' y no Cuanto Sol Hace... Que vuelto a traducir sería Quema Mucho el Sol. Y vaya, claro que proyectaría perfectamente lo que vemos ahí plasmado.
Y lo del Despertar del Diablo también tiene explicación. Seguro y estaban todos reunidos para ponerle nombre, y dijo: ¿Y está onda? Ah, es un remake de una película de sustos vieja... ¿Qué tan vieja? No, pos vieja, de cuando yo era morrito... Ah... A ver, abre el internet y ponle ahí a ver qué sale: El Despertar del Diablo ¿Será esa? Pues de quién es la película (perdón, perdón: peli... así debe ser, ya recuerdo)... Va de nuevo: ¿De quién es la peli? Pues del mismo que hizo El Despertar del Miedo (Alta Tensión... pues... Una película DONDE NADIE DUERME). Ah... Pos ponle eso, para seguir la tradición: El Despertar del... Diablo... Total ¿Quiénes van a ver esas pinches películas mafufas?
Jo.
El remake de The Hills Have Eyes se llama Despertar del diablo sin el "El". No deja de ser una decisión de imbéciles.
Jo.
recuerdo leer que en españa billy elliot fue nombrada "¡baila!", y en italia my blueberry nights fue "un baccio romantico"... así que no somos los únicos jodidos.
gran tema de discusión.
En España a Billy Elliot se le agregó "Quiero Bailar". Fatal.
"El Ojo del Critico" es, junto a "Los Ojos de Lupita", los mejores nombres para una óptica. Lástima que el primero no sea precisamente eso...
Un saludote.
Josafat: Además, en Francia, España, Italia están mucho más jodidos. Allá abundan las cintas dobladas y el subtitulaje es raro.
(jijiji, sorry couldn't help it!)
(Una cosa es que uno suponga que como buen drama lo terminará don Clint duro, duro y otra es que lo confirmen de antemano por acomedidos)
Una sonora trompetilla: Prrrrrrrr!!!!
(Propongo instituir la regla de
***AVISO DE SPOILERS***)
Sí, pero la del perro que se muere ya la ví...
Por cierto, está buena la foto al final de esta entrada:
http://pantallanueve.blogspot.com/2009/03/el-cartel-los-abrazos-rotos.html
Gran Torino: La muerte de una leyenda.
¿Mejor?
Me cago en la leche, tío.
Un amigo suele bromear con lo siguiente: "Es que los gachupines seguramente contemplaron titular ´¡Su mamá era él!´ a la película ´Psycho´ (Hitchcock, 1960)"
Vaya pues en descargo de los encargados en México de buscarle títulos a las películas... sin defenderlos.
- Marquito Antonio.
Será casualidad, pero mis primos de Los Mochis también salieron una vez con su batea de babas diciéndole a su hermana (mi prima): está poca madre la de El Sexto sentido, ve a verla, Bruce Willis se le aparece a un niño.
¿Serán los mariscos del Maviri?
"Harold & Kumar Escape from Guantanamo Bay" -> "Dos colgaos muy fumaos: Fuga de Guantánamo"
Investigando un poquito (pero sólo un poquito) más:
"Harold & Kumar Go to White Castle" -> "Dos colgaos muy fumaos"
No pueden negar que hasta éso: consistentes, sí son.
Así que, no es eso. Además, ahora que lo recuerdo, soy de Culiacán... jo. Pero sólo vivo en Mochis.
"Bancazo en Los Mochis"
---
En la misma línea que: "Snakes on a Plane".
Sí, blasfemia para los lectores de Piglia, pero tiene muchos puntos concordantes, lo siento.
....
Continuando con España, es raro que a algunas películas les pongan un título mejor que en México (No country for old men se llama No es país para viejos), y en otros casos les pongan nombres mucho peores (Die Hard es conocida por los españoles como La jungla de cristal... y sale peor con las secuelas, donde hay más bien poco cristal).
http://www.cinepolis.com.mx/cartelera/asp/Muestra.asp?muestra=5813